القائمة الرئيسية
صفحة البداية
بلا ضفاف
منثور الفراشة
شعر الورد
ترجمة للرّوح
Traduit en Francais
Translated to Hebrew
Translated to English
Traduit en Turc
Traduit en Espagnol
رذاذ الغيم
صوتيّات- sound/ voix
عن منى
About Mona
منع أصابع
ظاهر العُمَر الزّيدانيّ
بحث في الموقع
مواقع صديقة
دفتر الزّوّار- signature
معرض الصّور/ GALLERY
غرفة الادارة

 


في زمن الحروب

يضحى الإنسان

المعجون بكومة

المشاعر والغرائز،

المجبول بروح وفكر

ومُكْتَسَبٍٍ.. يضحى

الإنسان المقتول رقمًا لا غير..

عددًا مضافًا إلى أعداد سابقة وأخرى قادمة..

 


Muslim Names and toddlers meanings
قصيدة "ضيّعتني في رائحة البخور للإسبانيّة

ضيّعتني في رائحة اليخور - قصيدة مترجمة للإسبانيّة من الفرنسيّة

Me extraviaste en efluvios de incienso

Traduit de Francais a Espagnol
 par le poete Carlos Calisto BENITEZ- Villodres
Malaga (Espagne)

قصيدة من ديوان طعم التّفّاح الصّادر عن الهيئة المصريّة العامّة للكتاب- سلسلة كتابات جديدة في القاهرة، 2003

Me extraviaste en efluvios de incienso

 

(1)
Muy despacio
Disolviste mi corazón: la mitad olas
El resto de color de arena.

(2)
Sobre un canto, un canto de
Mirlo
Me haré a compañera del aire en ti
En el mismo suspiro.
Mis palabras, como cera
Fluyen de tu boca,
Y tú
De mí.

(3)
Nietzsche: la mujer es hecha para el descanso del guerrero después de la                      
                                                                                                               batalla.
Tú: ¡la mujer es hecha para el descanso del guerrero después de cada batalla!
Yo: la mujer, yo, fuerza, luz
Y siento (huelo) Goza de ella…
Si tus deseos valen los suyos.

Y si rompes la cerilla sobre tu narcisismo

Todo se inflamará.

(4)
Sobre la nuca, mi nuca
Una rosa roja
Permitida a tus ojos - tú - en tus sueños:
Roza(Ocúrrete) la nuca
Jadeos Coge a la rosa
Y el he aquí húmedo.
Digo: ¡ ten cuidado!
¡ Atrévete a tocar! ¡ Atrévete!


Traduit de Francais a Espagnol
 par le poet Carlos Calisto BENITEZ- Villodres
Malaga (Espagne)

 

ضَيَّعْتَنِي في رائِحَةِ البَخُور

منى عادل ظاهر- النّاصرة
 

(1)
على مَهْلٍ، على مَهْلِ
ذَوَّبْتَ قَلْبي : نِصْفُهُ مَوْجٌ
               وَآخَرُهُ رَمْلُ.
* * *
(2)
على لَحْنٍ، على لَحْنِ الْ
                         هَزَارِ،
أُجَاوِرُ فِيكَ الهَوَاءَ
على ذاتِ الوَتِيرَةْ.
كَلِماتي تَتَشَمَّعُ
تَسْقُطُ مِنْ فِيكَ،
وَأَنْتَ مِنِّي
          تَسْقُطُ.
* * *
(3)
نِيتْشِه : المَرْأةُ راحَةُ الجُنْديِّ بعدَ المعركةْ.
عِنْدَكَ : المَرْأةُ راحَةٌ بعدَ كُلِّ مَوْقِعَةْ.
عِنْدِيَ : المَرْأةُ، أنا،: قُوَّةٌ، نَورٌ
                                وَعاطِفَةْ.
إسْعَدْ مَعَها.. إنْ عَدَلْتَ وَعَدَلَتْ.
وعلى نَرْجِسِيَّتِكَ، أشْعَلْتَ الثِّقَابَ
                                  فَاسْتَعَرَتْ.
* * *
(4)
على عُنُقٍ، على عُنُقِي
وَرْدَةٌ حَمْراءُ
تَسْتَبِيحُها-انتَ- في رُؤاكْ:
تُصَافِحُ العُنُقَ
أنْفاسٌ تُعَرْبِدُ
تُطْبِقُ على الوَردةِ
فَتَتَبَلَّلُ.
* * *
أقولُ : حَاذِرْ,
إيّاكَ ثُمَّ إيّاكْ © 30/7/2001

قصيدة من ديوان طعم التّفّاح الصّادر عن الهيئة المصريّة العامّة للكتاب- سلسلة كتابات جديدة في القاهرة، 2003

تعليقات

اكتب تعليقك
الاسم:ضيف
العنوان:
BBCode:Web AddressEmail AddressLoad Image from WebBold TextItalic TextUnderlined TextQuoteCodeOpen ListList ItemClose List
الفحوى:



 

 
 

موقع الألعاب العربي ، موقع الصور العربية ، البوم العرب ، غزالين.نت، اذا أحببت الآخرين