|
قصيدة "خجل" - منى ظاهر (من كتاب خميل كسلها الصّباحيّ) مترجمة من الإنجليزّية للتّركيّة
Utangaçlık -Shynes-Mona Daher
Traduit: Övünç Cengiz -de Englais a Turc
Yakındaki arzular Gözlerdeki utangaçlığa kur yapıyorum: Beyaz kar silsileleri yayılıyor Akşamların enginliğinde.
Bozkırın uçlarında Ayrıntılarımı arındırıyorum utançtan Fısıltının deliliğini sürüyorum Dudakların üzerinde
Utangaçlık -Shynes- Mona Daher
Traduit: Övünç Cengiz -de Englais a Turc
Yakındaki arzular Gözlerdeki utangaçlığa kur yapıyorum: Beyaz kar silsileleri yayılıyor Akşamların enginliğinde.
Bozkırın uçlarında Ayrıntılarımı arındırıyorum utançtan Fısıltının deliliğini sürüyorum Dudakların üzerinde
Arzunun otlağında Bezeniyorum utangaçlığını Gülün Ve dişi kurtların efendileri Vahşet Rahiyanın kalbinde
(Nazareth, Friday 30/4/04)
خجل منى ظاهر، النّاصرة
على مَقربةٍ مِنَ الحنينِ أُغازلُ الخجَلَ في العينين: خيطانًا مفرِطَةً في البياضِ الكامِنِ في اتّساعِ اللّيلْ. * * * على ضفةِ المَرجِ أنزَعُ عن تفاصيلي خجَلَها، وأركبُ جنونَ الهَمسِ في الشّفتينْ. * * * على ريفِ الرّغبَةِ ألبَسُ خَجَلَ الوردةِ والذئبَةُ هي العارِفَةُ بِأُسلوبِ التّوحّشِ في قلبِ العبير © (الجمعة الموافق 30-4-04)
|
وردة كتب التعليق ضيف في 2009-10-30 06:25:51 يسعدني التعرف إليك , انا فتاة من الناصرة وللاسف قد تعرفت عليك متأخرة وذلك عن طريق محاضر بالجامعة طلب منا ان نكتب عن شعراء عرب 48 وانت كنت من ضمن هذه المجموعة . وبصراحة انا اخترتك دونا عن باقي الشعراء وذلك بسبب اسلوبك وصغر سنك . لذا أحببت ان اكتب عنك وعن اعمالك اذا لم يكن لديك مانع. ارجو منك الرد على هذه الرسالة القصيرة باسرع ما يمكن في انتظارك على احر من الجمر | |