القائمة الرئيسية
صفحة البداية
بلا ضفاف
منثور الفراشة
شعر الورد
ترجمة للرّوح
Traduit en Francais
Translated to Hebrew
Translated to English
Traduit en Turc
Traduit en Espagnol
رذاذ الغيم
صوتيّات- sound/ voix
عن منى
About Mona
منع أصابع
ظاهر العُمَر الزّيدانيّ
بحث في الموقع
مواقع صديقة
دفتر الزّوّار- signature
معرض الصّور/ GALLERY
غرفة الادارة

 


في زمن الحروب

يضحى الإنسان

المعجون بكومة

المشاعر والغرائز،

المجبول بروح وفكر

ومُكْتَسَبٍٍ.. يضحى

الإنسان المقتول رقمًا لا غير..

عددًا مضافًا إلى أعداد سابقة وأخرى قادمة..

 


Muslim Names and toddlers meanings
صفحة البداية arrow ترجمة للرّوح arrow قصيدة "خجل" للإنجليزيّة- Shyness
قصيدة "خجل" للإنجليزيّة- Shyness

ترجمة قصيدة "خجل" من كتاب "خميل كسلها الصّباحيّ" (أزمنة- عمّان 2008) للغة الإنجليزيّة:

 

Shyness
Mona Daher

Nearby longing
I flirt with shyness in the eyes:
White-snow threads spreading
Across the expanse of nights.

On the edges of prairie

....

خجل
 منى ظاهر، النّاصرة

على مَقربةٍ مِنَ الحنينِ
أُغازلُ الخجَلَ في العينين:
خيطانًا مفرِطَةً في البياضِ الكامِنِ
في اتّساعِ اللّيلْ.
* * *
على ضفةِ المَرجِ
أنزَعُ عن تفاصيلي
خجَلَها،
وأركبُ جنونَ الهَمسِ
في الشّفتينْ.
* * *
على ريفِ الرّغبَةِ
ألبَسُ خَجَلَ الوردةِ
والذئبَةُ هي العارِفَةُ
بِأُسلوبِ التّوحّشِ
في قلبِ العبير ©
(الجمعة الموافق 30-4-04)

 

 

Shyness
Mona Daher

Nearby longing
I flirt with shyness in the eyes:
White-snow threads spreading
Across the expanse of nights.

On the edges of prairie
I take shyness off my details
I mount the madness of whispering
On the lips.

On the pasture of desire
I put on the shyness of
The rose
And the she-wolf masters
Savagery
In the heart of redolence ©
(Nazareth, Friday 30/4/04)

تعليقات
كتب التعليق ضيف في 2008-10-25 19:50:10
السلام عليكم 
مررت من هنا سريعا 
ولى عودة ان شاء الله 
احترامى

اكتب تعليقك
الاسم:ضيف
العنوان:
BBCode:Web AddressEmail AddressLoad Image from WebBold TextItalic TextUnderlined TextQuoteCodeOpen ListList ItemClose List
الفحوى:



 

 
 

موقع الألعاب العربي ، موقع الصور العربية ، البوم العرب ، غزالين.نت، اذا أحببت الآخرين