|
قصيدة من ديوان طعم التّفّاح الصّادر عن الهيئة المصريّة العامّة للكتاب، 2003. مترجمة إلى اللّغة التّركية، ونشرت في مجلّة أدبيّة تصدر في استانبول2006، بواسطة الشّاعر والمحرّر التّركي ميتين سينجز. قصيدة ضيّعتني في رائحة البخور Traduction: Le poete Metine Cengiz, turc 1- Çok usulca kalbimi erittin: yarısı belirsiz . gerisi kum.
2 Bir şarkıda, karatavuğun şarkısında içindeki ezgiye eşlik edeceğim aynı hıçkırıktaki. . Sözcüklerim, mum gibi ağzından akacaklar sense ...........
قصيدة ضيّعتني في رائحة البخور Traduction: Le poete Metine Cengiz, turc 1- Çok usulca kalbimi erittin: yarısı belirsiz . gerisi kum. 2 Bir şarkıda, karatavuğun şarkısında içindeki ezgiye eşlik edeceğim aynı hıçkırıktaki. . Sözcüklerim, mum gibi ağzından akacaklar sense benim ağzımdan 3 . Nietzche: kadın savaştan sonra savaşçının erinci için yaratılmıştır. Sen: kadın her savaştan sonra savaşçının erinci için yaratılmıştır Ben: kadın, benim, güç ve ışığım ben ve anlam Ona sahip ol... Arzuların seninkilere layıksa eğer. Eğer özsevgin üzerinde kibriti çakarsan her şey tutuşur. . 4 ensede, benim ensem üstünde kırmızı bir gül gözlerin için izin var –sen- düşlerinde: ense çiçek açıyor soluk soluğa yakala gülü işte ıslaklık. Diyorum ki: dikkat et! Cesaret et dokunmaya! Cesaret et! |