אבדת אותי בריחות הקטורת
قصيدة مترجَمة للّغة العبريّة.
ضَيَّعْتَنِي في رائِحَةِ البَخُور
منى عادل ظاهر- النّاصرة
(1)
على مَهْلٍ، على مَهْلِ
ذَوَّبْتَ قَلْبي : نِصْفُهُ مَوْجٌ
وَآخَرُهُ رَمْلُ.
* * *
(2)
على لَحْنٍ، على لَحْنِ الْ
هَزَارِ،
أُجَاوِرُ فِيكَ الهَوَاءَ
على ذاتِ الوَتِيرَةْ.
كَلِماتي تَتَشَمَّعُ
تَسْقُطُ مِنْ فِيكَ،
وَأَنْتَ مِنِّي
تَسْقُطُ.
* * *
(3)
نِيتْشِه : المَرْأةُ راحَةُ الجُنْديِّ بعدَ المعركةْ.
عِنْدَكَ : المَرْأةُ راحَةٌ بعدَ كُلِّ مَوْقِعَةْ.
عِنْدِيَ : المَرْأةُ، أنا،: قُوَّةٌ، نَورٌ
وَعاطِفَةْ.
إسْعَدْ مَعَها.. إنْ عَدَلْتَ وَعَدَلَتْ.
وعلى نَرْجِسِيَّتِكَ، أشْعَلْتَ الثِّقَابَ
فَاسْتَعَرَتْ.
* * *
(4)
على عُنُقٍ، على عُنُقِي
وَرْدَةٌ حَمْراءُ
تَسْتَبِيحُها-انتَ- في رُؤاكْ:
تُصَافِحُ العُنُقَ
أنْفاسٌ تُعَرْبِدُ
تُطْبِقُ على الوَردةِ
فَتَتَبَلَّلُ.
* * *
أقولُ : حَاذِرْ,
إيّاكَ ثُمَّ إيّاكْ ©
الإثنين 2001|7|30
אבדת אותי בריחות הקטורת
מונא דאהר
תרגום: ד”ר נעים עראידי
(1)
לאט, לאט
המסת את הלב שלי: חציו גלים
וחציו חול.
* * *
(2)
על רקע נגינת ה
שחרור,
אהיה שכנה של האוויר בתוכך
באותה הנימה.
מילותיי הופכות לשעווה
נופלות מתוך פיך,
ואתה ממני
נופל.
* * *
(3)
ניטשה: אישה נועדה לרווחת החייל אחרי המערכה.
אצלך: אישה נועדה לרווחת הגבר אחרי כל מערכה!
אצלי: אישה, אני,: כוח, אור
ורגש.
תיהנה ממנה.. אם בצדק חפצת כחפציה.
ובנרקיסיזם שלך, הצת את הגפרור
היא תידלק.
* * *
(4)
על צוואר, על צווארי
ורד אדום
המותר בעיניך- אתה- בחזיונך:
מלטף את הצוואר
נשימות תוקפניות
עטות על הורד
וזה נרטב.
. . .
אני אומרת: היזהר,
אל לך ואל.
(30-7-2001)