התגלויות!
قصيدة مترجَمة للّغة العبريّة.

تجلّيات!
منى ظاهر
(1)
على ازرقاقِ الغيْمِ
تسري الدّقّاتُ
لِنَزَقٍِ منكَ،
في تنويمة.
* * *
(2)
على وَسَني،
تنامُ
وتُرَمّمُ هواكَ
على
أنقاضِ هوائي.
* * *
(3)
على الرّحمةِ
وُلِدَت حوّاءُ،
فلا تتمادى
برشقِ ال
حِمَمِ عليَّ،
مِنْ بركانِكْ.
* * *
(4)
كَرَجُلٍ
يجتَني حُبَّهُ منّي،
يُتَعْتِعُ
يتخَلْخَلُ
يهيمِنُ عليهِ ال
جِنُّ
فيتلعثَمُ.
* * *
(5)
كامرَأةِ النّخيلِ،
: حُبُّكَ هذا
لن يكفيني .
( النّاصرة، الجمعة 3-8-2001)
התגלויות
מונא דאהר
תרגום: ד”ר נעים עראידי
(1)
על התכחלות העננים
צועדות דפיקות הלב
בגלל הפזיזות שלך,
תוך כדי שינה.
* * *
(2)
על תנומתי,
אתה ישן
ומשפץ את נטיותיך
באמצעות
הריסות כוחי.
* * *
(3)
מתוך הרחמים
נולדה חווה,
אל תעז
להתיז את
הלאבה עלי,
מתוך הרך הגועש.
* * *
(4)
כמו גבר
המניב את אהבתו ממני,
מתעתע
מחלחל
תחת השפעת ה
שדים
מגמגם.
* * *
(5)
כאשת הדקלים,
: אהבתך זו
לא מספקת אותי.
(3-8-2001)
March 23rd, 2006 at 2:56 pm e
عذرًا، عجزت عن الكلام أو نسيت ، لكنّني متأكّد أنّ شعرك جميل جدًّا لأنّني قرأته بشغف . فلا تسألي أبدًا ما الّذي جعلني أنسى!!
March 25th, 2006 at 9:53 pm e
عزيزي هيثم الجاسم
تحيّاتي لك، لمرورك عبر حروفي المتناثرة من روحي هنا.
وأهلاً بكَ وشكرًا.