القائمة الرئيسية
صفحة البداية
بلا ضفاف
منثور الفراشة
شعر الورد
ترجمة للرّوح
Traduit en Francais
Translated to Hebrew
Translated to English
Traduit en Turc
Traduit en Espagnol
رذاذ الغيم
صوتيّات- sound/ voix
عن منى
About Mona
منع أصابع
ظاهر العُمَر الزّيدانيّ
بحث في الموقع
مواقع صديقة
دفتر الزّوّار- signature
معرض الصّور/ GALLERY
غرفة الادارة

 


في زمن الحروب

يضحى الإنسان

المعجون بكومة

المشاعر والغرائز،

المجبول بروح وفكر

ومُكْتَسَبٍٍ.. يضحى

الإنسان المقتول رقمًا لا غير..

عددًا مضافًا إلى أعداد سابقة وأخرى قادمة..

 


Muslim Names and toddlers meanings
ضيّعتني في رائحة البخور

Tu m’as égarée dans des effluves d’encens

قصائد لمنى بالعربيّة تمّ ترجمتها للّغة الفرنسيّة.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ضَيَّعْتَنِي في رائِحَةِ البَخُور

منى عادل ظاهر- النّاصرة
 

(1)
على مَهْلٍ، على مَهْلِ
ذَوَّبْتَ قَلْبي : نِصْفُهُ مَوْجٌ 
               وَآخَرُهُ رَمْلُ.
* * *
(2)
على لَحْنٍ، على لَحْنِ الْ 
                         هَزَارِ،
أُجَاوِرُ فِيكَ الهَوَاءَ
على ذاتِ الوَتِيرَةْ.
كَلِماتي تَتَشَمَّعُ
تَسْقُطُ مِنْ فِيكَ،
وَأَنْتَ مِنِّي 
          تَسْقُطُ.
* * *
(3)
نِيتْشِه : المَرْأةُ راحَةُ الجُنْديِّ بعدَ المعركةْ.
عِنْدَكَ : المَرْأةُ راحَةٌ بعدَ كُلِّ مَوْقِعَةْ.
عِنْدِيَ : المَرْأةُ، أنا،: قُوَّةٌ، نَورٌ
                                وَعاطِفَةْ.
إسْعَدْ مَعَها.. إنْ عَدَلْتَ وَعَدَلَتْ.
وعلى نَرْجِسِيَّتِكَ، أشْعَلْتَ الثِّقَابَ
                                  فَاسْتَعَرَتْ.
* * *
(4)
على عُنُقٍ، على عُنُقِي
وَرْدَةٌ حَمْراءُ
تَسْتَبِيحُها-انتَ- في رُؤاكْ:
تُصَافِحُ العُنُقَ
أنْفاسٌ تُعَرْبِدُ
تُطْبِقُ على الوَردةِ
فَتَتَبَلَّلُ.
* * *
أقولُ : حَاذِرْ,
إيّاكَ ثُمَّ إيّاكْ © 30/7/2001

 

 

 

 

 

Tu m’as égarée dans des effluves d’encens

 

 

(1)
Tout doucement
tu as dissous mon cœur : moitié vagues
                                                le reste sable.

 

(2)
Sur un chant, le chant du
merle
je me ferai compagne de l’air en toi
en un même soupir.
Mes mots, comme de la cire
coulent de ta bouche,
et toi
de moi.

 

(3)
Nietzsche : la femme est faite pour le repos du guerrier après la bataille.
Toi : la femme est faite pour le repos du guerrier après chaque bataille !
Moi : la femme, moi, force, lumière
et sens
Jouis d’elle… Si tes désirs valent les siens.

Et si tu craques l’allumette sur ton narcissisme

tout s’enflammera.

 

(4)
Sur la nuque, ma nuque
une rose rouge
permise à tes yeux – toi – dans tes rêves :
effleures la nuque
halètements
saisis la rose
et la voilà humide.

 

Je dis : Prends garde !
Ose toucher ! Ose !

 

30.07.2001

 

Traduction : Isabelle Dotan

 

2 Responses to “ضيّعتني في رائحة البخور”

  1. ثامرالغريب Says:
    November 16th, 2005 at 12:20 pm e

    أتمنّى لك النّجاح الدّائم والتّقدّم نحو الأمام
    وإن شاء الله تتحقّق كلّ آمالك مع إخوتنا الفلسطينيّين.
    اخوك ثامر الغريب
    مع الودّ.

  2. منى ظاهر Says:
    November 17th, 2005 at 12:43 pm e

    أخي الكريم تامر الغريب
    أزيد مثل أمنيتك لكم إخوتنا في العراق.

    مودّتي

تعليقات
Ruba
كتب التعليق ضيف في 2007-12-19 20:12:05
Chere Mona 
Je voudrais te dire que la traduction francaise n'est pas mauvaise, mais la version arabe est bcp plus jolie. Mais de toute facon, j'espere que ta poesie soit lue par tout le monde et partout dans le monde 
Bonne Chance
منى ظاهر
كتب التعليق mona في 2007-12-19 20:19:34
chere ruba 
je te remercie a ton message ici 
je suis contente de ta visite 
amicalment 
mona daher
Ruba
كتب التعليق ضيف في 2007-12-21 14:56:15
Chere Mona 
 
Je le fais avec plaisir, parce qu'l faut t'encourager, tu le merites 
 
Ruba
abed al salam zidan village zemer
كتب التعليق ضيف في 2007-12-27 09:02:52
c'est avec beaucoup d'amitié que j'ai eu de la chance d'avoir l'occasion de lire cette magnifique poésie dont je peux dire qu'elle est vraiment adorable en ce qui concerne la traduction à la langue française et cela va de soit qu'on va vous saluer sur vos traveux qui sont énormément distngués et c'est au plaisir de suivre à lire vos sujet sublime هذا البريد محمى من المتطفلين , تحتاج إلى تشغيل الجافا سكريبت لمشاهدته
منى ظاهر
كتب التعليق ضيف في 2007-12-27 09:11:09
a l attention de monsieur abed al salam zidan 
je te remercie beaucoup de te lire cet poeme. 
en esperont de te suivre a voler dans ma langage de nature 
salutation 
mona daher
كتب التعليق ضيف في 2008-04-27 08:57:39
ضيعتني في كتاباتها الجميلة الخلابة المرموقة شكرا لك على هذا الاحساس الجميل والى الامام ان شاءالله .محمد ظاهر
Ahmed Tatou
كتب التعليق ضيف في 2009-12-30 14:40:58
Très beau poème mona

اكتب تعليقك
الاسم:ضيف
العنوان:
BBCode:Web AddressEmail AddressLoad Image from WebBold TextItalic TextUnderlined TextQuoteCodeOpen ListList ItemClose List
الفحوى:



 

 
 

موقع الألعاب العربي ، موقع الصور العربية ، البوم العرب ، غزالين.نت، اذا أحببت الآخرين