القائمة الرئيسية
صفحة البداية
بلا ضفاف
منثور الفراشة
شعر الورد
ترجمة للرّوح
Traduit en Francais
Translated to Hebrew
Translated to English
Traduit en Turc
Traduit en Espagnol
رذاذ الغيم
صوتيّات- sound/ voix
عن منى
About Mona
منع أصابع
ظاهر العُمَر الزّيدانيّ
بحث في الموقع
مواقع صديقة
دفتر الزّوّار- signature
معرض الصّور/ GALLERY
غرفة الادارة

 


في زمن الحروب

يضحى الإنسان

المعجون بكومة

المشاعر والغرائز،

المجبول بروح وفكر

ومُكْتَسَبٍٍ.. يضحى

الإنسان المقتول رقمًا لا غير..

عددًا مضافًا إلى أعداد سابقة وأخرى قادمة..

 


Muslim Names and toddlers meanings
صعبٌ عليَّ
صعبٌ عليَّ
الرّحيلَ عنكَ
فأنا أخشى الفُرقَةَ
لأنّي منكَ وإليك.
* * *

صعبٌ عليَّ

الرّحيلَ عنكَ

فأنا أخشى الفُرقَةَ

لأنّي منكَ وإليك.

* * *

أشرُدُ والدّموعُ تنهمِلُ

وتعدو خلفَكَ

دعني أدنو منكَ

حتّى تمسَحَ

ما ذرفَتْهُ عيناي.

* * *

حُبّك يقتلني

 

يفتّتني

 

ويجعلني ألتصقُ بكْ

 

أحبّكَ وأنت لا تدري

 

فهل ستدنو منّي يومًا؟

 

وتهمس في أذني.

* * *

كم تمنّيتُ البقاءَ

 

واللّجوءَ إليكَ

 

كم تمنّيتُ

أن تكون ملاذي

 

كم تمنّيتُ هذا منكَ

 

أن تكون حصني.

* * *

أخاف أن تتركني

 

وتمضي

 

فأشردُ في واقعٍ

أخفيه عنكَ.

* * *

 

شُدَّني لأقتربَ منكَ

 

فما زلتُ أسمعُكَ

 

تهمسُ في أذني أحبّكِ“.

* * *

 

هل لعيوننا أن تلتقي

 

ولو لِمَرّةٍ

 

لتبصِرَ الشّعاع

 

ولأيدينا أن تتشابك؟

* * *

 

دعني أحلم بلقائنا

 

فأنا منكَ وإليكَ

 

وستأتي يومًا

 

لأنّك تعلم


بأنْ لا غنى لنا عن بعض ©

تعليقات
زكريا ضاهر مصر
كتب التعليق ضيف في 2008-09-16 15:51:16
صعب علي الفراق عنك لانني ارجو اللقاء والروح في مرج الزهور اثر طيفك احبك وانت قدري احبك وانت طيفي فهل تقتربي مني هل لارواحنا ان تتلاقي ولافكارنا ان تتشابك فانا منك وانت مني والارواح في جنبات القمر

اكتب تعليقك
الاسم:ضيف
العنوان:
BBCode:Web AddressEmail AddressLoad Image from WebBold TextItalic TextUnderlined TextQuoteCodeOpen ListList ItemClose List
الفحوى:



 
< السابق   التالى >

 
 

موقع الألعاب العربي ، موقع الصور العربية ، البوم العرب ، غزالين.نت، اذا أحببت الآخرين