القائمة الرئيسية
صفحة البداية
بلا ضفاف
منثور الفراشة
شعر الورد
ترجمة للرّوح
Traduit en Francais
Translated to Hebrew
Translated to English
Traduit en Turc
Traduit en Espagnol
رذاذ الغيم
صوتيّات- sound/ voix
عن منى
About Mona
منع أصابع
ظاهر العُمَر الزّيدانيّ
بحث في الموقع
مواقع صديقة
دفتر الزّوّار- signature
معرض الصّور/ GALLERY
غرفة الادارة

 


في زمن الحروب

يضحى الإنسان

المعجون بكومة

المشاعر والغرائز،

المجبول بروح وفكر

ومُكْتَسَبٍٍ.. يضحى

الإنسان المقتول رقمًا لا غير..

عددًا مضافًا إلى أعداد سابقة وأخرى قادمة..

 


Muslim Names and toddlers meanings
في ظلالِ الفردوس
وجَدْتُهُ يُقلّبُ الدّفاتِرَ المنسيّةْ
عن ذكرى ضمّتها طيّاتُ النّسيانْ
وجدتُهُ يصفُ
وجهًا ملائكيًّا طاهرًا
تزيّنهُ ابتسامَةُ بدْرِ اللّيلِ
وشمسِ النّهار.
***

وجَدْتُهُ يُقلّبُ الدّفاتِرَ المنسيّةْ

عن ذكرى ضمّتها طيّاتُ النّسيانْ

وجدتُهُ يصفُ

وجهًا ملائكيًّا طاهرًا

تزيّنهُ ابتسامَةُ بدْرِ اللّيلِ

وشمسِ النّهار.

* * *

حوريّةٌ في ثوبٍ ناريٍّ

بينَ حقولِ الحُبِّ تجولْ

تصحَبُ العصافيرَ الزُّرْقَ

وتصوِّبُ الرّموشَ إليهِ

لتترُكَ الشّوقَ

واللّهيبَ في قلبِهْ

وها هوَ يسائلُني

“هل هي مرآةُ حُلمي

أم أنّها ظلالٌ من الماضي؟”

عرفتُ بعدَها

أنّه قد استعطَفَ ملوكَ الجانِ

كي يعودَ إليها

لكنّها آثرَتْ أن تبقي لهُ

زهرةً يحتضَنها

نَقَشَتْ عليها “أحبّكَ”

تركَتْهُ في احتضاره

بعدَ أن سحَرَتْهُ ©

تعليقات
كتب التعليق ضيف في 2006-11-29 12:12:07
:grin :grin :grin :p :p 8) :( :( :x :x :eek
كتب التعليق ضيف في 2008-12-14 19:51:24
شعر جميل جدا وأفتخر فيه 
أما الرأي في - زمن الحروب - 
فلا أشاركك فيه 
 
سلام md

اكتب تعليقك
الاسم:ضيف
العنوان:
BBCode:Web AddressEmail AddressLoad Image from WebBold TextItalic TextUnderlined TextQuoteCodeOpen ListList ItemClose List
الفحوى:



 
< السابق   التالى >

 
 

موقع الألعاب العربي ، موقع الصور العربية ، البوم العرب ، غزالين.نت، اذا أحببت الآخرين