القائمة الرئيسية
صفحة البداية
بلا ضفاف
منثور الفراشة
شعر الورد
ترجمة للرّوح
Traduit en Francais
Translated to Hebrew
Translated to English
Traduit en Turc
Traduit en Espagnol
رذاذ الغيم
صوتيّات- sound/ voix
عن منى
About Mona
منع أصابع
ظاهر العُمَر الزّيدانيّ
بحث في الموقع
مواقع صديقة
دفتر الزّوّار- signature
معرض الصّور/ GALLERY
غرفة الادارة
تسجيل الدخول





هل فقدت كلمة المرور؟
ليس لديك حساب سجل الآن

 


في زمن الحروب

يضحى الإنسان

المعجون بكومة

المشاعر والغرائز،

المجبول بروح وفكر

ومُكْتَسَبٍٍ.. يضحى

الإنسان المقتول رقمًا لا غير..

عددًا مضافًا إلى أعداد سابقة وأخرى قادمة..

 


Muslim Names and toddlers meanings
صفحة البداية
من وحي "خميلُ كسلها الصّباحيّ/ زياد جيّوسي

  يخاطبني "خميلُ كَسَلِهَا الصّباحيّ" بحروف أشعر أنّها تنبثق من روحي، كما تنبع من روح صاحبة الحروف الّتي سكبَتها روحًا وليس نصًّا في كتابها، فيقول لي ذلك "الخميل": "لا تنسَ جرحَك النّرجسيّ ولا أنّ تلك المرأة هي أنثى الاستحالة"، فأقف مشدوهًا أتحسّس مكان قلبي، فهل سيكون الحلم استحالة، والغائبة لن تكون من جديد إلاّ حلمًا مستحيلاً، وسيكون بيننا "الطّريق الّتي تضيق بيننا حجارة بركانيّة عمرها ملايين السّنين"، لم ينطفئ وهجها ولم تتوقّف عن الحرق النّاتج عن الاحتراق، فتحيل ناري رمادًا يشتعل بنار الذّكرى والذّاكرة وحجارة ..

من وحي "خميلُ كَسَلِها الصّباحيّ"
للكاتبة: منى ظاهر
بقلم: زياد جيوسي- رام الله المحتلة 1\11\2008.
    

اكتب تعليقك (93 تعليقات)
 
بورتريه "فتاةُ التّلالِ" لجودت عيد / منى ظاهر

حروفُهُ/عروقهُ القرنفُلُ سادِنَةٌ العتمَةَ الممتدّةَ في أرضٍ يتشهّاها أرضَ خيرٍ، يتخامَرُ فيها بياضُ أعلامٍ وسوادُ قهوةٍ، تنفتحُ على وطنٍ صامدٍ- رغمَ هدْمٍ وإخلاءٍ، وعلى وِزْرِ مجتمعٍ يستقرىءُ أزماتٍ ناضحَةً قراءةً وكُتُبًا.. ويحلمُ بشُرفَةِ حُبٍّ مفتوحٍ في رذاذٍ خماسينيٍّ بينَ امرأةٍ ورجُلٍ/ تمّوزَ وفينوس/ اللجَأِ والملجَأِ.. ويلتَحِفُ في إحدى ليالي آب بِزَخّاتٍ من أوراقِ ياسمينٍ في يافا وتلّ الرّبيعِ (تلّ أبيب)، ونَمْنمةِ أماكِنٍ بِحبّاتِ لوزٍ وأضاميمَ خسٍّ في مدىً يتحوَّى بشخوصٍ واقعيّةٍ حيَّةٍ، تتأرجَحُ بينَ الواعي واللاواعي في ذاتٍ لكينونَةٍ وجوديّةٍ، تتصيَّرُ بِحَفْرٍ- حقيقيّةً.

كلمة منى ظاهر في الأمسية المنعقدة يوم 8/10/2008، إحتفاليّة أسماك وتلال- جودت عيد، برعاية مؤسّسة الأفق للثّقافة والفنون ومركز محمود درويش الثّقافيّ، الأمسية أقيمت في مركز محمود درويش في النّاصرة.

نشر يوم الجمعة الموافق 17/10/2008 في صحيفة كلّ العرب، ملحق اليوم السّابع صفحة 28، العدد 1087

اكتب تعليقك (0 تعليقات)
 
قصيدة "خجل" للتّركيّة/ Utangaçl1k

 

 قصيدة "خجل" - منى ظاهر (من كتاب خميل كسلها الصّباحيّ) مترجمة من الإنجليزّية للتّركيّة

 

Utangaçlık -Shynes-Mona Daher

Traduit: Övünç Cengiz -de Englais a Turc

Yakındaki arzular
Gözlerdeki utangaçlığa kur yapıyorum:
Beyaz kar silsileleri yayılıyor
Akşamların enginliğinde.

Bozkırın uçlarında
Ayrıntılarımı arındırıyorum utançtan
Fısıltının deliliğini sürüyorum
Dudakların üzerinde

اكتب تعليقك (1 تعليقات)
 
حتى لا يبقى أدبنا بعيداً عن محور الضوء

مادّة إعلاميّة منقولة عن مؤسّسة الأفق للثّقافة والفنون.

أمسية أسماك وتلال، يوم الأربعاء 8/10/2008

كما قدم الشاعر رشدي الماضي مداخلة حول عشق الكاتب للحياة الإنسانية ، وتعلقه بالأسطورة وعلاقته بالتل ، وعشقه للطبيعة . بينما قرأت الأديبة منى ظاهر تعليقاً أدبياً ليتبعها الكاتب والباحث د. رافع يحيى

اكتب تعليقك (0 تعليقات)
 
قصيدة "خجل" للإنجليزيّة- Shyness

ترجمة قصيدة "خجل" من كتاب "خميل كسلها الصّباحيّ" (أزمنة- عمّان 2008) للغة الإنجليزيّة:

 

Shyness
Mona Daher

Nearby longing
I flirt with shyness in the eyes:
White-snow threads spreading
Across the expanse of nights.

On the edges of prairie

....

اكتب تعليقك (1 تعليقات)
 
<< البداية < السابق 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 التالى > الأخير >>

النتائج 57 - 64 من 129

 
 

موقع الألعاب العربي ، موقع الصور العربية ، البوم العرب ، غزالين.نت، اذا أحببت الآخرين