|
يخاطبني "خميلُ كَسَلِهَا الصّباحيّ" بحروف أشعر أنّها تنبثق من روحي، كما تنبع من روح صاحبة الحروف الّتي سكبَتها روحًا وليس نصًّا في كتابها، فيقول لي ذلك "الخميل": "لا تنسَ جرحَك النّرجسيّ ولا أنّ تلك المرأة هي أنثى الاستحالة"، فأقف مشدوهًا أتحسّس مكان قلبي، فهل سيكون الحلم استحالة، والغائبة لن تكون من جديد إلاّ حلمًا مستحيلاً، وسيكون بيننا "الطّريق الّتي تضيق بيننا حجارة بركانيّة عمرها ملايين السّنين"، لم ينطفئ وهجها ولم تتوقّف عن الحرق النّاتج عن الاحتراق، فتحيل ناري رمادًا يشتعل بنار الذّكرى والذّاكرة وحجارة ..
من وحي "خميلُ كَسَلِها الصّباحيّ" للكاتبة: منى ظاهر بقلم: زياد جيوسي- رام الله المحتلة 1\11\2008. اكتب تعليقك (93 تعليقات) |
|
|
حروفُهُ/عروقهُ القرنفُلُ سادِنَةٌ العتمَةَ الممتدّةَ في أرضٍ يتشهّاها أرضَ خيرٍ، يتخامَرُ فيها بياضُ أعلامٍ وسوادُ قهوةٍ، تنفتحُ على وطنٍ صامدٍ- رغمَ هدْمٍ وإخلاءٍ، وعلى وِزْرِ مجتمعٍ يستقرىءُ أزماتٍ ناضحَةً قراءةً وكُتُبًا.. ويحلمُ بشُرفَةِ حُبٍّ مفتوحٍ في رذاذٍ خماسينيٍّ بينَ امرأةٍ ورجُلٍ/ تمّوزَ وفينوس/ اللجَأِ والملجَأِ.. ويلتَحِفُ في إحدى ليالي آب بِزَخّاتٍ من أوراقِ ياسمينٍ في يافا وتلّ الرّبيعِ (تلّ أبيب)، ونَمْنمةِ أماكِنٍ بِحبّاتِ لوزٍ وأضاميمَ خسٍّ في مدىً يتحوَّى بشخوصٍ واقعيّةٍ حيَّةٍ، تتأرجَحُ بينَ الواعي واللاواعي في ذاتٍ لكينونَةٍ وجوديّةٍ، تتصيَّرُ بِحَفْرٍ- حقيقيّةً.
كلمة منى ظاهر في الأمسية المنعقدة يوم 8/10/2008، إحتفاليّة أسماك وتلال- جودت عيد، برعاية مؤسّسة الأفق للثّقافة والفنون ومركز محمود درويش الثّقافيّ، الأمسية أقيمت في مركز محمود درويش في النّاصرة.
نشر يوم الجمعة الموافق 17/10/2008 في صحيفة كلّ العرب، ملحق اليوم السّابع صفحة 28، العدد 1087 اكتب تعليقك (0 تعليقات) |
|
|
قصيدة "خجل" - منى ظاهر (من كتاب خميل كسلها الصّباحيّ) مترجمة من الإنجليزّية للتّركيّة
Utangaçlık -Shynes-Mona Daher
Traduit: Övünç Cengiz -de Englais a Turc
Yakındaki arzular Gözlerdeki utangaçlığa kur yapıyorum: Beyaz kar silsileleri yayılıyor Akşamların enginliğinde.
Bozkırın uçlarında Ayrıntılarımı arındırıyorum utançtan Fısıltının deliliğini sürüyorum Dudakların üzerinde اكتب تعليقك (1 تعليقات) |
|
|
مادّة إعلاميّة منقولة عن مؤسّسة الأفق للثّقافة والفنون.
أمسية أسماك وتلال، يوم الأربعاء 8/10/2008
كما قدم الشاعر رشدي الماضي مداخلة حول عشق الكاتب للحياة الإنسانية ، وتعلقه بالأسطورة وعلاقته بالتل ، وعشقه للطبيعة . بينما قرأت الأديبة منى ظاهر تعليقاً أدبياً ليتبعها الكاتب والباحث د. رافع يحيى اكتب تعليقك (0 تعليقات) |
|
|
ترجمة قصيدة "خجل" من كتاب "خميل كسلها الصّباحيّ" (أزمنة- عمّان 2008) للغة الإنجليزيّة:
Shyness Mona Daher
Nearby longing I flirt with shyness in the eyes: White-snow threads spreading Across the expanse of nights.
On the edges of prairie
.... اكتب تعليقك (1 تعليقات) |
|
|
|
<< البداية < السابق 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 التالى > الأخير >>
|
| النتائج 57 - 64 من 129 |